X

Proverbi inglesi: ecco quali sono i più noti ed il loro significato

I proverbi ci accompagnano da sempre e nascono dalla cosiddetta “saggezza popolare” e i proverbi inglesi non fanno eccezione. Chi di voi non ne ha mai pronunciato uno per esaltare, ad esempio, un concetto che voleva esprimere o effettuare un paragone? Paese che vai, proverbi che trovi, è proprio il caso di dirlo dal momento che ogni civiltà porta avanti, ormai da secoli, i propri. Alcuni, naturalmente, sono più noti di altri benché tutti siano assolutamente degni di nota. Quali sono quelli più conosciuti in Inghilterra? E quali sono i relativi messaggi che vogliono trasmettere? Scopriamolo insieme!

Proverbi inglesi: la vita ed il lavoro

La vita, in ogni suo aspetto, e le attività lavorative che ci tengono impegnate buona parte delle nostre giornate, sono molto spesso al centro dei più noti proverbi inglesi. Detti che non è difficile sentire pronunciare dai madrelingua inglesi anche all’interno di una comunissima conversazione. Conoscerne il significato e carpire, quindi, il messaggio che ci viene indirizzato può essere davvero importante. Proprio in merito a questo abbiamo selezionato alcuni proverbi con cui potremmo doverci interfacciare più spesso. Vediamone la traduzione ed il relativo significato: eviteremo, in questo modo, di farci trovare impreparati dinnanzi a questo che poi è anche un argomento davvero curioso ed interessante.

  • “Many hands make light work” significa che nel momento in cui più persone uniscono le proprie forze per portare a termine un lavoro, anche l’attività più difficile diventa più leggera da affrontare. Un modo per dire che l’unione fa la forza!
  • “Strike while the iron is hot” si traduce come “Batti il ferro finché è caldo” e significa, chiaramente, che bisogna sfruttare ogni singola occasione prima che la stessa svanisca davanti ai nostri occhi. Il classico “Carpe diem” dei latini, no?
  • “Honesty is the best policy”, una massima di vita che sentiremo spesso pronunciare dagli inglesi e secondo la quale l’onesta è la migliore tra le politiche di vita: essere onesti, insomma, paga sempre!
  • “Curiosity killed the cat” si traduce letteralmente come “la curiosità uccide il gatto”: essere troppo curiosi in merito a fatti che non ci riguardano può metterci seriamente in pericolo, meglio farsi i fatti propri.
  • “The forbidden fruit is always the sweetest”, ovvero “il frutto proibito è sempre il più buono” in riferimento a tutto ciò che è proibito e che ci appare sempre molto più attraente di quello che, invece, è consentito.

I proverbi inglesi noti anche a livello internazionale

In Inghilterra esistono una serie di detti che sono noti anche nel resto del mondo e che ogni nazione, naturalmente, traduce nella propria lingua. Il significato, però, non cambia e rimane lo stesso ovunque a prescindere dalla lingua e dalla nazione in cui vengono pronunciati. Abbiamo selezionato una serie di sette proverbi inglesi di questo tipo che conosciamo anche qui in Italia e di cui teniamo a ribadire il significato.

  • “The grass is always greener on the other side of the fence” che corrisponde a quello che noi conosciamo come “L’erba del vicino è sempre più verde”. In definitiva, nonostante le cose ci possano andare più che bene, non riusciamo ad accontentarci e siamo sempre convinti che la vita degli altri sia migliore della nostra.
  • “Don’t judge a book by its cover” ovvero “Non giudicare un libro dalla copertina”. Il riferimento è chiaro: mai giudicare una persona o una situazione vedendola solo dall’esterno, basandoci sulle apparenze oltre le quali c’è sempre molto più di quanto possiamo immaginare.
  • “An apple a day keeps the doctor away”, ovvero “Una mela al giorno, leva il medico di torno”. La mela, in questo caso, simboleggia un alimento sano che, quindi, se assunto, contribuisce al miglioramento della nostra salute e diminuisce le volte in cui dovremo recarci dal dottore.
  • “Better later than never” ovvero “Meglio tardi che mai”. Il significato lo conosciamo: molto meglio fare una cosa in ritardo piuttosto che non riuscire a portarla a termine.
  • “Rome wasn’t built in a day” ovvero “Roma non s’è costruita in un giorno” con riferimento al fatto che per raggiungere obiettivi importanti non si può pretendere di avere tutto e subito: ci vuole tempo per farlo.
  • “It’s no use crying over spilt milk” ovvero “inutile piangere sul latte versato”. Qualunque cosa abbiamo fatto e non è andata bene ed è irrecuperabile è inutile da rimpiangere.
  • “It’s the tip of the iceberg” ovvero “È la punta dell’iceberg” in riferimento al fatto che a volte, in una situazione difficile, le problematiche che vediamo sono solo una piccola parte di quelle che arriveranno e che, al momento, non vediamo perché nascoste (proprio come la base dell’iceberg nascosta dall’acqua).
Danila:
Related Post